In a forwarded mail - a hilarious vocab interpretation of Hokkien most commonly used slangs; all the Hokkien folks out there should be able to relate to (or have been cussing like 2nd nature). Sounds so Penang-ish (not too sure of the original source... yet).... hmmm.... haven't i read this somewhere... so unmistakably michaelooi sounding. Though spoken slightly & sing-song-ly different from our monotonous Kuching Hokkien; having spent sometime in the little Prince of Wales Island up north during my internship, i understand & appreciate the differences & uniqueness of both versions better.
" kan keh"direct translation - 'fuck chicken'.
actual meaning - referring to someone who's cynical and selfish, not
willing to take even the slightest risk of anything.
eg: "Leh ma ler ! Ah Seng kau giak kan keh ah .."
[translation: "Your mother ! Ah Seng is damn timid !"]
"kiong kan "
direct translation - it actually was a short form for "ki ho lang kan ",
which means, 'go get yourself fucked by someone'.
actual meaning - an exclamation that was used to vehemently protest
against any disagreement or illogical statements.
eg: "Kiong kan lah ! lu sio kong lim peh be hiau si boh ??"
[translation : "Kiong kan lah ! You think you can fool me ??"]
"bak moy"
direct translation - 'pork porridge'
actual meaning - to undergo the complete and permanent cessation of all
vital functions; i.e. die
eg: "Eh ! Lu lang cai boh ? Ray Charles bak moy liao !"
[translation : "Eh ! Did you guys know ? That Ray Charles is dead !"]
"loo siao"
direct translation - 'rub sperm'
actual meaning - to riot, to rebel, make trouble or go ballistic. Can be
used as adjective, verb or noun.
eg: "That char bor, si peh loo siao, tiam tiam chueh soo ?"
[translation : "That woman, damn rebellious, always look for trouble.."]
"char siao"
direct translation - 'fried sperm'
actual meaning - to disturb or to vex someone
eg: "Mai char siao lah !"
[translation : "Don't disturb me !"]
"kuai lan"
direct translation - 'suave dick'
actual meaning - adjective to describe a very cheeky or obnoxious
person.
eg: "That si ginna si peh kuai lan."
[translation : "That kid is damn obnoxious."]
"apong sin"
direct translation - 'pancake spirit' (pancake is also the secondary
meaning for vagina) actual meaning - a person who's fawning over any
females and willing to do anything for them.
eg: "Ah Piang kau giak apong sin. Peng eu kio chut, boh eng. Char bor
kio chut, eh poey?"
[translation : "Ah Piang damn 'pancake spirit'. When his friends ask him
out, always busy. But when girls ask him out, he'll literally fly out"]
"ciu cheng"
direct translation - 'hand gun'
actual meaning - an adjective to describe someone that is unskillfully
clumsy, delinquent and fucked up.
eg: "Si tua pui, kau giak ciu cheng. Chia pun beh hiau park."
[translation : "That fat ass damn fucked up. Don't even know how to park
a car"]
"tu lan" (also known as T.L.)
direct translation - 'pig's dick'
real meaning - hatefully dislike or angry; pissed.
eg: "Kua tiok ee eh bin ? pun tu lan."
[translation : "It pissed me off even by just a glance of his face."]
"kam lan"
direct translation - 'to fellate'
real meaning - an expression added into questions - to denote something
ridiculous or defies logical understanding.
eg: "Lu choaa lu eh bor chut lai kam lan aa ??"
[translation : "Why the hell do you bring along your wife ??"]
"loh tee"
direct translation - 'bread' (comes from the malay word "roti") real
meaning - an adjective to describe a very slutty, chintzy and
promiscuous female being. Highly derogatory.
eg: "Ah Piang eh chat loh si peh loh tee. Goh lui chap pek tau"
[translation : "Ah Piang's girl is a goddamn slut. Five cents for
eighteen times"]
Just added some useful phrases to my cuss-vocab capacity =p
2 comments:
this was copied from Michael's August 2004 post titled "Prince Of Wales Island".
http://www.michaelooi.net/2004/08/26/prince-of-wales-island/
thanks for enlightening!
Post a Comment